Особенности перевода аттестатов

Опубликовано: 16.02.2022 в 15:40

Автор:

Категории: Ремонт

Образование за рубежом стало довольно доступным и популярным. Абитуриенты, которые собираются поступить в иностранные ВУЗы, обязаны приложить к оригиналу документа об образовании нотариально заверенный перевод аттестата.

В каких случаях нужен перевод аттестата от https://mkperevod.ru/perevod-attestata?

Перевод аттестата и приложения к нему необходим для того, чтобы бумаги имели законную силу за рубежом. Его необходимо иметь в следующих случаях:
выезд на ПМЖ;
обучение в иностранном учебном заведении;
работа в зарубежной компании.
В большинстве случаев вместе с аттестатом приходится переводить приложение к нему.

Точную стоимость и сроки перевода аттестата, приложения к аттестату можно уточнить у менеджера или на соответствующей странице сайта.

Чтобы правильно перевести аттестат перед его нотариальным заверением, недостаточно одних лишь лингвистических навыков. Специалист должен знать правила оформления подобных документов, принятые в конкретном государстве. В отдельных случаях приходится учитывать даже требования конкретного учебного заведения или компании. Перевод аттестатов подразумевает изложение на иностранном языке все имеющейся в нем информации:

имена и фамилии;
личные данные;
сроки обучения;
название учреждения;
наименования учебных дисциплин;
оценки;
надписи на печатях и штампах.
На первый взгляд перевод аттестата кажется работой, которая не отличается особой сложностью. Любой знаток языка с легкостью передаст смысл текста, изложенного в документе. Однако даже незначительная ошибка в терминах, личных данных или оформлении приведет к тому, что документ не примут. При этом текст и реквизиты должны быть размещены в соответствии со стандартами, принятыми в стране назначения. Наименования должностей, профессий и дисциплин должны быть написаны в строгом соответствии с принятой официальной терминологией. Без знаний тонкостей системы образования другого государства не удастся создать корректный и грамотный перевод.

Переводчик, выполняющий работу, должен иметь диплом о праве осуществления переводческой деятельности. В противном случае полученный документ не удастся заверить у нотариуса. Нотариальный перевод аттестата требуется не в каждой стране, но это самый распространенный вариант оформления перевода.

Перевод официальных документов — не та статья расходов, на которых стоит экономить. Если проблемы обнаружатся уже на месте, оперативно исправить ситуацию не удастся. Поэтому доверять такую работу можно лишь профессионалам, знания и опыт которых подтверждены документально.